이재명 정부에서 추진 중인 '민생지원금'에 대한 관심이 뜨겁다. 한자어로는 딱 5글자 복합명사로 간결하게 떨어지는데 여기에 1대 1로 매칭되는 영어 표현이 있을까? 국내 특수적인 표현은 외국어로 번역할 때 그 언어권의 사회, 문화적 맥락과 특수성을 고려해서 하지 않으면 영 어색한 표현이 되고 마는 경우가 많다. '민생지원금'과 관련된 용어들을 한국의 영어 신문은 어떻게 영어로 표현했을지 <중앙일보>와 같은 계열의 <Korea JoongAng Daily> 기사를 통해 정리해 봤다.
<참고 기사>
*영어 기사: Second supplementary budget to include emergency relief payments for all
*한국어 기사: 15·25·40·50만원 전국민 차등지급 추진
🔹 Emergency relief payments: 긴급 구호 지원금 / 긴급 생계 지원금
"The Korean government plans to distribute emergency relief payments to the entire population..."
※ ‘긴급재난지원금’, ‘민생지원금’과 가장 직접적으로 1:1 대응하는 표현. 정부의 공식 발표 문맥에서 사용됨.
🔹 Livelihood support fund: 민생 지원 기금
"...with the largest share — 13 trillion won — allocated to the so-called livelihood support fund."
※ ‘기금’이라는 표현까지 포함되어 좀 더 제도적이고 포괄적인 느낌을 주는 표현.
🔹 Cash relief plan: 현금 지원 방안
"The ruling Democratic Party previously proposed a similar cash relief plan, offering 250,000 won to all citizens..."
※ 여당의 정책 설계안 설명 시 사용. 현금성 직접 지급임을 강조.
🔹 Universal payouts: 보편적 지급
"Universal support remains our party’s principle..."
"...partially accommodating the ruling party’s call for universal payouts."
※ ‘보편 지급’ 원칙을 표현할 때 사용. 차등 지급 대비되는 개념.
🔹 Differentiated plan / differentiated support: 차등 지급 방안 / 차등 지원
"...if the government proposes a differentiated plan, we’ll assess our fiscal capacity..."
"...aligning them with the second-lowest income tier for differentiated support."
※ 소득 수준에 따라 지원액을 달리 주는 '차등 지급'에 해당.
🔹 Direct cash support: 직접 현금 지원
"...the government plans to offer direct cash support to low-income households..."
※ ‘현금으로 직접 지급’하는 방식 강조할 때 사용.
🔹 Financial assistance for low-income households: 저소득층 대상 재정 지원
"...emphasis on supporting low-income households through financial assistance."
※ ‘취약 계층 우선 지원’이라는 맥락에서 사용.
🔹 Income-based subsidies: 소득 기반 보조금
"...based on existing welfare standards and income brackets, the government will provide income-based subsidies."
※ 건강보험료 등으로 책정되는 기준에 따라 다르게 지급되는 구조 설명 시 적절.
🔹 Public assistance payments: 공공 지원금
"...those receiving public assistance payments through the basic livelihood security program will get 400,000 won."
※ 기초생활수급자 등 복지제도 수혜자에 대한 지원을 명시할 때 사용.
✅ 정리하면:
- 가장 간결하고 일반적인 대응 표현은 emergency relief payments.
- 제도적 명칭이나 문서에서는 livelihood support fund, cash relief plan 등이 적절.
- 정책적 맥락에 따라 universal payouts (보편), differentiated plan (차등), financial assistance, income-based subsidies 등 표현이 다양하게 쓰임.
[경고] 본 블로그 콘텐츠의 일부 혹은 전체를 무단 전재, 도용하는 등의 행위를 금합니다. 필요시 URL 링크나 SNS를 통한 공유를 활용해 주세요.
*블로그에 언급된 정보는 단지 참고 사항일 뿐 투자 권유를 위한 것이 아닙니다. 투자의 최종 판단과 책임은 투자자 본인에게 있음을 알려 드립니다.
'외눈영어' 카테고리의 다른 글
영어 기사 유용한 표현 - 남녀 간 우정, 성 고정관념, 유리천장 영어로 (0) | 2025.06.22 |
---|---|
영어 기사 유용한 표현 – 고래 싸움에 낀 새우, K파워, 국격 영어로 (0) | 2025.06.22 |
랩업(wrap up), 썸업(sum up), 라운드업(round up), 리캡(recap) 등 차이 (0) | 2025.06.16 |
영어 기사 유용한 표현 - 어쩌면해피엔딩, 토니상 수상, 문화강국 영어로 (0) | 2025.06.11 |
영어 기사 유용한 표현 - 남아 선호, 여아 선호, 여성혐오, 성비 영어로 (0) | 2025.06.08 |
댓글