본문 바로가기
외눈세계

킴 카다시안, 가상화폐 뒷광고로 18억원 벌금 폭탄... 그런데 ‘뒷광고’ 영어로는 어떻게?

by 외눈바기 2022. 10. 4.
반응형

킴 카다시안, 가상화폐 뒷광고18억원 벌금 폭탄

 

미국의 모델 겸 패션사업가인 유명인 스타 인플루언서 킴 카다시안(Kim Kardashian)이 가상자산 ‘뒷광고’로 벌금 폭탄을 맞게 됐습니다. 지난 2020년 우리 한국 사회에도 큰 파문을 일으켰던 뒷광고 논란 사례가 미국 등 해외에서도 끊이지 않고 등장하고 있는데요. 그 자세한 소식과 함께 뒷광고는 영어로 뭐라고 하는지까지 알아봅니다.

 

3일(현지시간) <로이터>(Reuters) 통신 등 주요 외신에 따르면 카다시안은 팔로워 3.3억 명의 본인 인스타그램 계정에 ‘이더리움맥스’(Etherium Max)를 알리는 홍보성 게시물을 올리고 그 대가로 운영사로부터 26만 달러(약 3억 7,000만 원)를 챙겼는데요, 이 사실을 제대로 고지하지 않은 데 대해 126만 달러(약 18억 원)의 벌금을 물게 됐다고 합니다.

 

유력 경제 매체 <CNBC>는 “Kim Kardashian pays over $1 million to settle SEC charges linked to a crypto promo on her Instagram”라는 제목의 기사에서 “이번 사건은 가상화폐 등 투자 기회가 유명 인사나 인플루언서들이 홍보한다고 해서 모든 투자자에게 적합하지는 않음을 상기시켜준다”는 게리 겐슬러 미국 증권거래위원회(SEC) 위원장의 말을 인용했습니다. (“This case is a reminder that, when celebrities or influencers endorse investment opportunities, including crypto asset securities, it doesn’t mean that those investment products are right for all investors,” Gary Gensler, chairman of the SEC, said in a news release.)

 

SEC는 최근 유명 인사들이 협찬(promo) 사실을 알리지 않는 뒷광고 행태에 대해 계속해서 칼을 겨누고 있습니다. 최근 복싱 스타 플로이드 메이웨더, 힙합 프로듀서 DJ칼리드 등도 같은 이유로 거액의 벌금을 낸 바 있습니다.

 

 

 

킴카다시안-뒷광고-논란-기사
<Business Insider> 기사 캡쳐 이미지

 

뒷광고’, 영어로 뭐라고 할까? ‘undisclosed ads’, ‘undisclosed promo’

 

뒷광고는 보통 광고가 아닌 것처럼 부정적인 밥으로 소비자를 기만하는 광고 행위를 뜻하는 신조어인데요. ‘내돈내산’과 비슷하게 우리말 조어라서 영어권에서 이 말에 딱 부합하게 떨어지는 표현이 있지는 않습니다.

 

기본적으로 ‘광고’는 advertisement, 줄여서 ad(복수는 ads)로 쓰는데요. 판촉, 프로모션의 의미를 가진 ‘promotion’ 또는 그 줄임말 형태의 ‘promo’도 종종 볼 수 있고요.

 

그런데, 뒷광고의 영어 표현을 인터넷 포털 등에서 검색해 보면 ‘back advertisement’와 같은 식으로 ‘발번역’해 놓은 것도 심심찮게 마주치는데요. 그야말로 막 번역한 거라고 할 수 있으니, 이런 걸 그대로 가져다 쓰시면 망신당할 수 있으니 주의하세요.

 

자, 그럼 뒷광고, 영어로 제대로 표현하려면 어떻게 해야 할까요? 번역을 할 때는 우선 우리말 의미를 먼저 헤아려 보는 게 좋습니다. ‘겉으로는 광고가 아닌 척’ 했지만 실은, 이면을 들여다보면 광고였다는 의미에서 ‘behind-the-scenes ads’와 같은 표현을 적용할 수도 있겠습니다. 다만, 이것도 조금은 낮은 수준의 번역 느낌이 들어요. 여기서 한 발 더 나가보면 ‘광고임을 겉으로 적극적으로 밝히지 않았다’는 의미에서 ‘undisclosed’라는 단어를 쓸 수 있어요. ‘undisclosed ads’, ‘undisclosed sponsorship’, ‘undisclosed promo’와 같은 표현이 가능해 지는 거죠.

 

 

Kim Kardashian agrees to pay SEC $1.3 million over undisclosed Instagram crypto ads

 

<비즈니스 인사이더>(Business Insider)의 위 기사 헤드라인에도 ‘undisclosed Instagram ads’와 같은 표현을 찾아볼 수 있습니다.

 

딱 떨어지는 영어 표현이 없을 때는 이런 표현과 함께 조금 더 부연 설명을 통해 뜻을 명확히 해 주는 것이 좋습니다. 예를 들어 “undisclosed advertising, or unethical acts of promoting products or services without mentioning they are being compensated for featuring them in their social media or other forms of contents”(뒷광고, 즉 광고에 대한 보상을 언급하지 않은 채 소셜미디어나 다른 형태의 콘텐츠에 제품/서비스를 프로모션 하는 비윤리적 행위) 이런 식으로 풀어 써 준다면 그 의미가 더욱 명확해지겠지요?

 

 

 

  

< 함께 보면 좋은 다른 글 >

외신으로 영어정복 005 - 헤드라인의 주어 뒤 ‘-ed’ 동사는 과거 아닌 수동형

 

외신으로 영어정복 005 - 헤드라인의 주어 뒤 ‘-ed’ 동사는 과거 아닌 수동형

‘외신으로 영어정복’ #005 헤드라인의 명사 바로 뒤 ‘-ed’ 동사, 과거가 아닙니다... 수동태입니다! 영어 기사의 헤드라인에 통용되는 몇 가지 원칙을 연이어 소개해 드리고 있습니다. 지난 시

swife.tistory.com

"에미상 역사 다시 쓴 오징어게임"...외신들 "기생충 이은 메가히트" 극찬

 

"에미상 역사 다시 쓴 오징어게임"...외신들 "기생충 이은 메가히트" 극찬

넷플릭스(Netflix) 한국 시리즈 '오징어 게임'(Squid Game)이 9월 12일(현지시간) 미국 방송계 최고 권위의 에미상(Emmy Awards) 시상식에서 감독상과 남우주연상을 거머쥐었습니다. 비영어권 드라마 최초

swife.tistory.com


[경고] 본 블로그의 아이디어를 비롯, 글과 이미지 등 다양한 형태의 창작물을 사전 동의 없이 무단 전재 또는 게재, 재활용하는 등의 모든 행위를 금합니다.

 

블로그 ‘구독’하고 가치 있는 정보, 돈이 되는 정보 받아보세요!

*RSS Feed(URL): https://swife.tistory.com/rss

 


 

<영어 신문> 기자 출신,
국내 최고’ 외신 해설 블로거!

‘공감’ ‘구독’, 콘텐츠 제작에 큰 힘이 됩니다!

 

 

반응형

댓글