반응형
웹 블로그 글 자동번역 기능이 활성화되어 보여진 가운데 문득 눈에 띈 오역.
통상 delivery는 물건 등을 다른 위치로 옮겨주는 '배달'의 의미가 가장 널리 쓰이지만, 여성이 아이를 낳는 '출산'*의 의미로도 쓰인다는 점을 AI가 모를 일이 아닐 텐데...
*반대로 아기의 입장에서 보면 (엄마 뱃속이라는 하나의 우주에서) 새로운 세상으로 '도착'하는 것일 터. 탄생/출생은 birth라는 표현이 가장 일반적인 표현이지만, '도착'의 의미가 강한 arrival, advent라는 표현을 쓰기도 함. 조금 더 고급진 표현의 느낌이 된달까?
앞뒤 문맥, 맥락에 따라 번역하지 않고 대충 하는 자동번역의 품질이다보니, 이런 수준의 발번역은 너무나 자주 마주하게 되는 현실. 딥엘(DeepL) 등 더 전문화된 서비스는 확실히 번역 품질이 낫긴 하더라만, 일반인 다수가 유료 서비스를 이용하지는 않을 것이니, 웹사이트 자동번역이나 구글 번역 등을 이용하는 분들은 늘 경계해야 할 부분.
봄처럼 나른해지는 오후, 웹 글 읽다가 문득 빠져 본 잡생각.
반응형
'외눈영어' 카테고리의 다른 글
영어 기사 유용한 표현 - 보호무역주의, 관세 정책, 경제적 영향 영어로 (0) | 2025.03.10 |
---|---|
영어 기사 유용한 표현 - 경제적 강압, 패권, 쇠퇴, 국정운영 영어로 (0) | 2025.03.07 |
영화 <컴플리트 언노운>의 'A Complete Unknown'의 의미 (0) | 2025.03.03 |
영어 기사 유용한 표현 - 외교 붕괴, 외교 참사, 전례없는 외교적 재앙 영어로 (0) | 2025.03.02 |
영어 기사 유용한 표현 - 지식경제, 혁신경제, 전환점, 소프트스킬 영어로 (0) | 2025.02.27 |
댓글