주목, 한마디!
‘주목, 한마디!’, 전 세계 뉴스메이커(newsmaker)의 인용구를 통해 영어와 한국어, 원문과 번역문을 확인해 봅니다. 오늘의 인용구는 서경덕 성신여대 교수의 말입니다.
더 글로리 중국인들 ‘도둑 시청’에 서경덕 교수 “공론화해야”
일본 문제 등을 비롯해 국제 사회에서 ‘한국 바로 알리기’에 앞장서 온 서경덕 성신여대 교수가 우리 배우 송혜교 주연의 넷플릭스 시리즈 ‘더 글로리’(The Glory)가 중국에서 불법 유통되고 있는 것과 관련, 당국의 철저한 단속과 공론화가 필요하다고 목소리를 높였습니다. 이번 인용문은 한글이 원문이고 영어 표현은 해외 매체 <News Rebeat>의 기사에 포함된 번역문입니다. 서 교수 측에서 제공한 공식 번역문인지 해당 매체가 직접 번역한 버전인지 확인되지 않았습니다 - 번역문에 매끄럽지 않아 보이는 부분도 일부 있지만 여기 그대로 소개합니다.
번역문
“In China, illegal distribution of Korean content is now commonplace. The same is true of the recent Netflix drama ‘The Glory,’ and it has become a habit to illegally download popular contents such as ‘The Squid Game’ and ‘Woo Young-woo’ to ‘watch thieves’. This is not something the Chinese authorities are unaware of. So, starting this year, the Chinese authorities will have to learn how to respect the culture of other countries first, and must show it through their actions.”
- Suh Kyung-duk, Professor, Sungshin Women’s University,
주요 표현
- illegal: 불법적인
- distribution: 배포, 유통
- commonplace: 아주 흔한, 다반사인, 도처에 즐비한,
- illegally download: 불법으로 다운로드하다
- The Squid Game: 오징어 게임
- Woo Young-woo: 우영우
- thieves: thief(도둑)의 복수형
- be unaware of ~: ~을 모르고 있는, 인지하지 못한
*be aware of ~: ~을 알고 있는, 인지한
- authorities: (정부) 당국
- respect the culture: 문화를 존중하다
- show ~ through actions: 행동으로 (실천해) 보이다
원문과의 비교
“In China, illegal distribution of Korean content is now commonplace. The same is true of the recent Netflix drama ‘The Glory,’ and it has become a habit to illegally download popular contents such as ‘The Squid Game’ and ‘Woo Young-woo’ to ‘watch thieves’. This is not something the Chinese authorities are unaware of. So, starting this year, the Chinese authorities will have to learn how to respect the culture of other countries first, and must show it through their actions.”
“중국 내에서는 한국 콘텐츠에 대한 불법 유통이 이제는 일상이 된 상황입니다. 최근 넷플릭스 드라마 ‘더 글로리’도 마찬가지며 ‘오징어게임’, ‘우영우’ 등 세계인들에게 인기있는 콘텐츠를 불법 다운로드하여 ‘도둑 시청’ 하는 것이 습관화가 되어 버렸습니다. (중략) 이제는 중국 당국이 적극적으로 나서야 할 때입니다. (중략) 중국 당국이 모르는게 아닙니다. (중략) 올해부터라도 중국 당국은 다른 나라 문화를 먼저 존중할 줄 아는 법을 배우고, 반드시 행동으로 보여줘야만 할 것입니다.”
‘도둑 시청’ 영어로 어떻게? ‘watch thieves’는 발번역!
영어 기사에서는 서경덕 교수의 페이스북에 올려진 한글 원문의 ‘도둑 시청’이라는 표현을 ‘watch thieves’로 번역해 올렸지만, 이는 ‘구글 번역’을 통한 일종의 ‘발번역’이 아닐까 짐작됩니다.
‘도둑 시청’이 시청(보는 행위)을 도둑질한다는 의미의 우리말 표현이지만 여기에 딱 1대 1로 조응하는 영어 표현을 억지로 찾기보다는 불법적인 스트리밍(illicit streaming) 서비스를 통해 정당한 대가를 지불하지 않고 콘텐츠를 보는 일종의 해적행위(piracy)로 표현해 주는 방법이 있겠습니다. 저작권 관련 용어 중에는 페이월(paywall; 유료화 벽: 웹사이트 등의 일부를 유료로 지정해 금액을 지불한 이용자만 볼 수 있도록 막아 두는 것)을 불법 침해하는 부정행위(cheat the paywall) 등의 표현도 있습니다. 물론 이처럼 유료 콘텐츠를 도둑질 하는 행위 자체는 ‘content theft’(콘텐츠 도둑질)이라고 표현할 수는 있겠습니다. 하지만, ‘도둑 시청하다’와 같은 우리말 관용 표현을 ‘watch thieves’라고 해 놓은 것은 자동번역기를 돌려서 나온 결과가 아닌가 짐작됩니다.
< 함께 보면 좋은 다른 글 >
"에미상 역사 다시 쓴 오징어게임"...외신들 "기생충 이은 메가히트" 극찬
"에미상 역사 다시 쓴 오징어게임"...외신들 "기생충 이은 메가히트" 극찬
넷플릭스(Netflix) 한국 시리즈 '오징어 게임'(Squid Game)이 9월 12일(현지시간) 미국 방송계 최고 권위의 에미상(Emmy Awards) 시상식에서 감독상과 남우주연상을 거머쥐었습니다. 비영어권 드라마 최초
swife.tistory.com
[외신브리핑] 중국 코로나 봉쇄 불만 고조 / 미국 ‘블프’ 온라인 판매 최대
[외신브리핑] 중국 코로나 봉쇄 불만 고조 / 미국 ‘블프’ 온라인 판매 최대
신장 화재... 중국 코로나 봉쇄 불만 고조 / ‘블랙 프라이데이’... 온라인 판매 역대 최대 [공지] 개인 사정(해외 일정)으로 다음 주 초부터 약 10일 간(11월 28일부터 12월 8일까지) 매일 아침 전해
swife.tistory.com
[경고] 본 블로그 콘텐츠의 일부 혹은 전체를 무단 전재, 도용하는 등의 행위를 금합니다. 필요시 URL 링크나 SNS를 통한 공유를 활용해 주세요.
블로그 ‘구독’하고 가치 있는 정보, 돈이 되는 정보 받아보세요!
*RSS Feed(URL): https://swife.tistory.com/rss
<영어 신문> 기자 출신,
‘국내 최고’ 외신 해설 블로거!
‘공감’과 ‘구독’, 콘텐츠 제작에 큰 힘이 됩니다!
'외눈영어' 카테고리의 다른 글
에그플레이션 vs. 애그플레이션... 무슨 차이? (인플레이션 합성어들) (0) | 2023.01.12 |
---|---|
하워드 막스 “세번째 상전벽해 진행 중”... ‘상전벽해’ 영어로? (영한대역) (22) | 2023.01.10 |
다모다란, “미 빅테크 주식, 싸 보인다”... “OOOO만 빼고” (영한대역) (32) | 2023.01.06 |
찰리 멍거 “세상 돌아가게 하는 힘은 탐욕 아닌 질투” (영한대역) (13) | 2022.12.12 |
하워드 막스, “연말 랠리? 그보다 중요한 건 바로 ‘이것’” (영한대역) (19) | 2022.11.26 |
댓글