본문 바로가기
외눈영어

영어 기사 유용한 표현 - 콘텐츠 시장 위기, 한한령, 안갯속 영어로

by 외눈바기 2025. 3. 25.
반응형

최근 영어 매체 기사를 통해 유용한 표현을 익혀 봅니다.

 

 

 

< Bloomberg >


▶︎ Headline: South Korean TV Producers Pray for China to End Industry Crisis
▶︎ Summary: South Korea’s content industry is facing a major crisis. TV production has been cut by almost half, and moviegoing has yet to recover. As a result, producers are praying for China to reopen its market. With signs that Beijing’s unofficial ban — in place since 2016 — may soon be lifted, the industry is holding out hope for a revival.

 

▶︎ 헤드라인: 한국 방송 제작자들, 중국이 업계 위기를 끝내주길 기원
▶︎ 요약: 한국 콘텐츠 산업이 큰 위기를 맞고 있습니다. TV 제작이 절반 가까이 축소되고 영화 관람도 회복되지 않자, 제작자들은 중국 시장의 재개를 간절히 바라고 있습니다. 2016년 이후 이어진 중국의 '한한령'이 해제될 조짐이 보이자 업계는 일말의 희망을 품고 있습니다.

 

*영어 기사 원문

 

단어장:

  • brace for fallout: (부정적인) 여파에 대비하다
    ・ Chipmakers, Big Tech brace for fallout from DeepSeek breakthrough.
    → 반도체 기업과 빅테크가 DeepSeek 기술의 여파에 대비하고 있다.
  • pray for ~ to save the day: ~가 구원해주기를 간절히 바라다
    ・ Song is praying for China to save the day.
    → 송 PD는 중국이 이 위기를 구원해주기를 간절히 바라고 있다.
  • unofficial ban (on Korean programs): 한국 콘텐츠에 대한 비공식 금지 조치, ‘한한령’
    ・ The Beijing government unofficially banned many businesses after the South Korean government agreed to deploy a US missile defense system.
    → 한국이 미국의 미사일 방어 시스템 배치를 결정하자, 중국 정부는 많은 한국 기업을 비공식적으로 금지했다.
    ・ When China imposed the ban, South Korean producers were kicked out of the country.
    → 중국이 ‘한한령’을 시행하자, 한국 제작자들은 시장에서 퇴출당했다.
  • unofficial ban: 비공식 금지 조치
    ・ China imposed an unofficial ban on Korean programs in 2016.
    → 중국은 2016년부터 한국 프로그램에 비공식적인 금지 조치를 취했다.
  • pave the way for: ~을 위한 길을 열다, 기반을 마련하다
    ・ The impeachment of President Yoon may pave the way for a more China-friendly leader.
    → 윤 대통령 탄핵은 더 친중 성향의 지도자 등장을 위한 길을 열 수도 있다.
  • cut back on spending: 지출을 줄이다
    ・ CJ ENM has cut back on spending.
    → CJ ENM은 지출을 줄였다.
  • a drop of about 50%: 약 50% 감소
    ・ Box-office sales in 2024 totaled $812 million – a drop of about 50% from 2019.
    → 2024년 박스오피스 매출은 8억 1200만 달러로, 2019년 대비 약 50% 감소했다.
  • raise the bar: 기준(수준)을 높이다
    ・ It’s not because we’ve raised the bar — the audience now has higher standards.
    → 우리가 기준을 높인 게 아니라, 관객의 기준이 더 높아졌다.
  • I can’t see the road ahead: 앞날이 보이지 않는다
    ・ For the first time, I can’t see the road ahead.
    → 처음으로 앞길이 보이지 않는다.
  • standing in fog: 안갯속에 서 있다 (불확실한 상황)
    ・ It’s like I’m standing in fog.
    → 마치 안개 속에 있는 것 같다.
  • crossing their fingers and toes: 간절히 기원하다 (비격식)
    ・ Local producers are crossing their fingers and toes.
    → 제작자들은 간절히 바라고 있다.

 

2025.03.25 - [외눈한국] - “중국만 열리면”… 한국 콘텐츠 산업 마지막 희망 ‘한한령 해제’ <블룸버그>

 

“중국만 열리면”… 한국 콘텐츠 산업 마지막 희망 ‘한한령 해제’ <블룸버그>

한국 콘텐츠 산업이 심각한 위기를 겪는 가운데, 제작자들은 중국의 한한령 해제를 마지막 희망으로 기대하고 있다고 (Bloomberg) 통신이 24일 보도했다.  “중국만 열리면 살 길이 보인다”… 한

swife.tistory.com

 

 

#영어기사표현 #콘텐츠산업위기 #중국시장영어로 #앞길이안보일때영어로 #prayforsomething #cutback영어뜻 #pavetheway영어표현

 

 

2025.03.23 - [외눈영어] - 영어 기사 유용한 표현 – 기축통화, 안전자산, 신뢰, 법치주의 영어로

 

영어 기사 유용한 표현 – 기축통화, 안전자산, 신뢰, 법치주의 영어로

최근 영어 매체 기사를 통해 유용한 표현을 익혀 봅니다.   ▶︎ Headline: Can the dollar remain king of currencies?▶︎ Summary: The US dollar has long maintained its position as the world’s dominant reserve currency. However, p

swife.tistory.com

 

폭싹속았수다

 

반응형

댓글