본문 바로가기
외눈영어

영어 기사 유용한 표현 - 필요악, 비상사태(코드옐로우), 자가검열 영어로

by 외눈바기 2025. 3. 30.
반응형

최근 영어 매체 기사를 통해 유용한 표현을 익혀 봅니다.

 

 

 

 

< Bloomberg Businessweek >

▶︎ Headline: Google Is Searching for an Answer to ChatGPT
▶︎ Summary: Since the meteoric rise of ChatGPT, Google has embarked on a major overhaul of its search experience, redefining how people interact with information. With features like AI Overviews and AI Mode, the company is experimenting with chat-based and AI-generated results. But these changes are having profound implications—not only for Google’s lucrative ad business, but also for the broader ecosystem of the open web.

 

▶︎ 헤드라인: 구글, ChatGPT에 대한 해답을 찾다
▶︎ 요약: 구글은 ChatGPT의 급부상 이후 AI 기반 검색의 방향성을 놓고 대대적인 개편에 돌입했습니다. 'AI 개요(AI Overviews)'와 'AI 모드(AI Mode)' 같은 기능을 통해 검색 경험을 새롭게 설계하고 있지만, 이는 광고 수익과 웹 생태계 전체에 큰 영향을 미치고 있습니다.

 

*영어 기사 원문

 

📌 단어장:

  • brace for: 대비하다, 준비하다
    ・ Google is bracing for a future where search is driven by generative AI.
    → 구글은 생성형 AI가 주도하는 검색의 미래에 대비하고 있다.
  • self-regulation: 자가검열, 자기 조절
    ・ It was self-regulation. People just weren’t daring to think the thoughts.
    → 그것은 자가검열이었다. 사람들은 그런 생각조차 감히 하지 못했다.
  • upend: 뒤엎다, 근본적으로 바꾸다
    ・ Answering users’ questions with AI risked upending Google’s core business.
    → AI로 사용자 질문에 답하는 건 구글의 핵심 사업을 뒤흔들 위험이 있었다.
  • resemble: ~을 닮다
    ・ ChatGPT bore a notable resemblance to the 2021 proposal Google had rejected.
    → ChatGPT는 구글이 2021년에 거절했던 제안을 뚜렷하게 닮아 있었다.
  • be in maintenance mode: 유지보수 모드에 있다, 정체 상태이다
    ・ The search team was deep into maintenance mode.
    → 검색팀은 완전히 유지보수 모드에 들어가 있었다.
  • code yellow: 비상사태 선언(구글 내부 용어)
    ・ Google declared a “Code Yellow” due to slowing query growth.
    → 구글은 쿼리 증가 둔화로 인해 '코드 옐로우'를 선언했다.
  • existential moment: 존재론적 위기, 생존의 기로
    ・ This is an existential moment for Google—and for the web itself.
    → 이는 구글은 물론 웹 자체에 있어서도 생존의 기로다.
  • a necessary evil: 필요악
    ・ Giving traffic to publisher sites is kind of a necessary evil.
    → 콘텐츠 사이트에 트래픽을 보내주는 일은 일종의 필요악이다.
  • remixed version: 재가공된 형태
    ・ Google’s AI is a remixed version of the web itself.
    → 구글의 AI는 웹 자체를 재가공한 형태다.
  • be guided by the wrong incentives: 잘못된 유인 동기에 따라 움직이다
    ・ Google was being guided by the wrong incentives.
    → 구글은 잘못된 유인 논리에 의해 움직이고 있었다.
  • roll out: 출시하다, 도입하다
    ・ Google rolled out AI Mode as a new subscription-based feature.
    → 구글은 새로운 구독 기반 기능으로 AI 모드를 출시했다.
  • erode the divide: 경계를 허물다
    ・ This move further eroded the divide between search and ads.
    → 이 조치는 검색과 광고의 경계를 더욱 허물었다.

 

2025.03.30 - [외눈경제] - 구글, '검색의 판' 다시 짠다…ChatGPT 쇼크에 흔들리는 웹 생태계 <블룸버그>

 

구글, '검색의 판' 다시 짠다…ChatGPT 쇼크에 흔들리는 웹 생태계 <블룸버그>

챗GPT(ChatGPT) 등장 이후 구글(Google)은 검색 엔진의 근본적인 변화를 시도하고 있으며, 이는 웹 생태계와 광고 비즈니스 모델에 중대한 영향을 미치고 있다고 주간지 가 보도했다.  🔍 구글, '검

swife.tistory.com

 

2025.03.27 - [외눈영어] - 영어 기사 유용한 표현 - 소프트 파워, 강압 외교, 제국주의 영어로

 

영어 기사 유용한 표현 - 소프트 파워, 강압 외교, 제국주의 영어로

최근 영어 매체 기사를 통해 유용한 표현을 익혀 봅니다.  ▶︎ Headline: Trump is liquidating America’s reserves of soft power / The United States can’t beat China with hard power alone.▶︎ Summary: Joseph Nye argues that Do

swife.tistory.com

 

 

반응형

댓글